海外で手に入る日本の曲はかなり限られてます。
でも宇多田ヒカル氏なら大丈夫だろう、異国でも売ってるだろうとiTunesで検索。
やっぱり販売されてました。イエイ。
題名が全てアルファベット表記なので、
「人生最高の日」が
Jinsei saikou no hi って書かれてるんですね。
hiを英語の挨拶の方(hi!ハーイ)に読んでしまって、
「人生最高のやあ????」
歌詞を聞くまでハテナ、でした。
余談ですが、
同じようにiTunesで購入したスピッツのアルバム「とげまる」も、
歌詞はアルファベット表記なのですが、
曲名の中に含まれているカタカナは英語表記。
「幻のドラゴン」は
Maboroshi No Dragon
なんですね。
しかし!
一曲目の「ビギナー」は
Bignner
という衝撃の綴りミス!!(正しくはbeginner)
綴り間違ってますよー!Appleさん!!
曲名が表示されるたびにすごい気になります。
でも宇多田ヒカル氏なら大丈夫だろう、異国でも売ってるだろうとiTunesで検索。
やっぱり販売されてました。イエイ。
題名が全てアルファベット表記なので、
「人生最高の日」が
Jinsei saikou no hi って書かれてるんですね。
hiを英語の挨拶の方(hi!ハーイ)に読んでしまって、
「人生最高のやあ????」
歌詞を聞くまでハテナ、でした。
余談ですが、
同じようにiTunesで購入したスピッツのアルバム「とげまる」も、
歌詞はアルファベット表記なのですが、
曲名の中に含まれているカタカナは英語表記。
「幻のドラゴン」は
Maboroshi No Dragon
なんですね。
しかし!
一曲目の「ビギナー」は
Bignner
という衝撃の綴りミス!!(正しくはbeginner)
綴り間違ってますよー!Appleさん!!
曲名が表示されるたびにすごい気になります。
コメント
こちらこそよろしくお願いします。(^^)