海外で手に入る日本の曲はかなり限られてます。
でも宇多田ヒカル氏なら大丈夫だろう、異国でも売ってるだろうとiTunesで検索。
やっぱり販売されてました。イエイ。

題名が全てアルファベット表記なので、
「人生最高の日」が
Jinsei saikou no hi って書かれてるんですね。
hiを英語の挨拶の方(hi!ハーイ)に読んでしまって、
「人生最高のやあ????」
歌詞を聞くまでハテナ、でした。

余談ですが、
同じようにiTunesで購入したスピッツのアルバム「とげまる」も、
歌詞はアルファベット表記なのですが、
曲名の中に含まれているカタカナは英語表記。
「幻のドラゴン」は
Maboroshi No Dragon
なんですね。
しかし!
一曲目の「ビギナー」は
Bignner
という衝撃の綴りミス!!(正しくはbeginner)
綴り間違ってますよー!Appleさん!!
曲名が表示されるたびにすごい気になります。

コメント

yuyu
yuyu
2016年11月17日21:44

リンクありがとうございました。よろしくお願いいたします(#^.^#)

まな
2016年11月17日21:58

yuyuさん

こちらこそよろしくお願いします。(^^)

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索