会社勤めしているとほぼ毎日使う、「連絡します」という言葉。
異国に来たばかりの時は、ボキャが少なくて、call とかtellとかcontactのローテンションだったんですけど、いろんな連絡にまつわる表現を覚えてきましたよ。
-Get hold of... 連絡する
"I could not get hold of her." 「彼女に連絡がつかなかった。」
-touch base with... 連絡する
"I just wanted to touch base with you about the project." 「プロジェクトについて連絡したかっただけなんだけど。」
-check in with... 連絡する
"I just wanna check in with you." 「ちょっと連絡したいことがあって…。」
-get back 折り返し連絡する
"I am in the middle of something. Let me get back to you." 「今ちょっと忙しいから、折り返しこちらから連絡するね。」
-give a heads-up 注意勧告をする
"I am emailing to you since I just want to give you a heads-up." 「ちょっと注意を促したいことがあるのでEメールしてます。」
-buzz 電話する、ブザーを鳴らして呼ぶ
"When your client comes in, I will give you a buzz." 「あなたのクライアントが来たら、(内線電話で)呼ぶね。」
ネイティブさんは、ほんと、簡単な単語でいろいろ表現しててえらいなぁ(^^;)。
異国に来たばかりの時は、ボキャが少なくて、call とかtellとかcontactのローテンションだったんですけど、いろんな連絡にまつわる表現を覚えてきましたよ。
-Get hold of... 連絡する
"I could not get hold of her." 「彼女に連絡がつかなかった。」
-touch base with... 連絡する
"I just wanted to touch base with you about the project." 「プロジェクトについて連絡したかっただけなんだけど。」
-check in with... 連絡する
"I just wanna check in with you." 「ちょっと連絡したいことがあって…。」
-get back 折り返し連絡する
"I am in the middle of something. Let me get back to you." 「今ちょっと忙しいから、折り返しこちらから連絡するね。」
-give a heads-up 注意勧告をする
"I am emailing to you since I just want to give you a heads-up." 「ちょっと注意を促したいことがあるのでEメールしてます。」
-buzz 電話する、ブザーを鳴らして呼ぶ
"When your client comes in, I will give you a buzz." 「あなたのクライアントが来たら、(内線電話で)呼ぶね。」
ネイティブさんは、ほんと、簡単な単語でいろいろ表現しててえらいなぁ(^^;)。
コメント