当然ですが、「とうもろこし一本」って英語でなんて言うでしょうか?



答えは、an ear of cornです。
二本だと、two ears of corn。

ear…耳?
いえいえ、earには耳の他に、「穂」っていう意味があるんだそうです。
美穂さんっていう人が、英語で自分の名前を説明するときは、「beautiful ears」っていうのかなぁ…耳見られそう…って、どうでもいいですね(笑)。

今日、お友達ご夫婦ととうもろこしを食べてて、
「こんなにおいしいとうもろこしなら、2つは軽く食べれるね。」と言った旦那さんが、"two ears of corn"って言ったので、
「あー、そういえばむかーし、とうもろこしはearで数えるとは聞いたけど、ほんとにそうなのね…。」と、ちょっと感慨深かったです。

ちなみに、コーンの粒々はkernelっていうんですって。
なんでとうもろこしは数えられない名詞なんでしょうねえ。
普通にone corn, two corns...って数えられたら楽なのに。
変なのー。

コメント

iu
iu
2008年8月26日0:21

へぇ〜っへぇ〜っへぇ〜っ!!
トウモロコシの数え方なんて初めて知りました(笑)

やっぱり,昔にトウモロコシを見たヒトの間で「こりゃぁ,カーネルズだね!」「ん〜,まとめてコーンっていう名前にしない?」「じゃぁコーンズはカーネルズズ?」「えっ?」「んっ?」なんて言う会話があったのでしょうか?
“ear”の語源はなんなんだろう??
フライドチキンのカーネル・サンダースさんはやっぱりご先祖さまがトウモロコシ農場とか経営をしておられたんでしょうか??
いろいろ気になる〜っ(>_

まな
まな
2008年8月27日0:06

>iuさん

稲とか麦とかもearで数えるんですって。
不思議でしょう〜。

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索