スパンキー

2007年7月6日 マイニチ
英語を話すエネルギーが足りなかったり、能力が追いつかなかったりするとき「おとなしい子っていうことにしといてください。」と、寡黙になることが少なくない私。

スイマセン。

親友同僚さんがこの間、「まなっておとなしくて遠慮がちだね、っていっている人たちがいて、この人たちはまなのひょうきんなところとか、スパンキーなところを解ってないんだな、って思った。」と言ってました。
「うん、だってしゃべるのめんどくさくて、おとなしい子のふりしちゃうことが少なくないもん。」っていうと笑ってましたが。

スパンキーって、結構聞く言葉でもいまいちよく意味がわかってないんですよね。
sassy(生意気、と言う意味もあるし、機転が利いた切り替えしが出来る、といった褒め言葉でもある)の意味が解らないときに、ルーミーさんに類義語を聞いたら、スパンキーって言われたし、
オスカー賞の時の、キャメロンディアスのドレスの評価が、「スパンキーな彼女にぴったりのドレスですね!」だったし。
うーん、解るような、解らないような。

私の心の恋人、ALCの英辞郎くんによると、
spunky
【形-1】 活気のある、勇敢な
【形-2】 魅力的な、美人の、セクシーな
【変化】《形》spunkier | spunkiest

なんだそうです。
解るような、解らないような。

ま、でもいい意味だからいっか(笑)。

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索