私のお気に入りの「さおりさんとトニー」シリーズ。
今回は言語(特に英語)の豆知識満載で知的に楽しかったです。
ためになったのが、日本語の「・・・と言いますと?」という聞き返しの英語バージョン。
I don’t quite understand what you mean?
になるそうです。
なるほどね〜。
もうひとつ「ほ〜」と感心したのが、
うるさい隣人に対して、壁を叩いて文句をいう時の言葉の違い。
日本では「うるさい!」とか「静かにして!」でしょうけど、
英語では皮肉で、
Think you can play a little lounder!?
(もう少し大きな音で演奏できないのか!?)
と、いうらしいです。
使う機会があれば使って・・・みないだろうなあ、私の性格上。
今回は言語(特に英語)の豆知識満載で知的に楽しかったです。
ためになったのが、日本語の「・・・と言いますと?」という聞き返しの英語バージョン。
I don’t quite understand what you mean?
になるそうです。
なるほどね〜。
もうひとつ「ほ〜」と感心したのが、
うるさい隣人に対して、壁を叩いて文句をいう時の言葉の違い。
日本では「うるさい!」とか「静かにして!」でしょうけど、
英語では皮肉で、
Think you can play a little lounder!?
(もう少し大きな音で演奏できないのか!?)
と、いうらしいです。
使う機会があれば使って・・・みないだろうなあ、私の性格上。
コメント